英語ネットスラング「be humble」の意味は?使い方・言い換えを例文でわかりやすく解説!

「be humble」というフレーズは、英語のネットスラングとしてもよく使われる表現です。

この記事では、スラング「be humble」の意味や使い方を、具体的な例文を交えてわかりやすく解説します。

目次

スラング「be humble」の意味と読み方

「be humble」は、もともと「謙虚でいる」「自分を過信せずに控えめに行動する」という意味のフレーズです。

ただインターネットやSNSでスラングとして使われると、少し異なる意味合いを持つことがあります。

この場合、「自慢しないで」「謙虚にしなさい」という注意を促すようなニュアンスで使われることが多いです。

「be humble」の読み方は、「ビー・ハンブル」で、比較的よく耳にする表現ですが、スラングとして使われると相手に対して注意を促すような強い意味合いになります。

スラング「be humble」の使い方

それでは、「be humble」がどのように使われるかを、具体的な例文で見ていきましょう。

例文1: 自慢しすぎる人に対して

「You just won a game, no need to brag. Be humble!」

この例では、「be humble」が「謙虚でいなさい」という意味で使われています。

「You just won a game, no need to brag. Be humble!」は「ゲームに勝ったばかりでしょ、そんなに自慢しなくていいよ。謙虚でいなさい!」という意味です。

誰かが勝利や成功を過度に誇っている時に使う表現です。

例文2: 自分を過大評価する人に対して

「I know you’re talented, but be humble about it.」

ここでは、「be humble」が「控えめにして」という意味で使われています。

「I know you’re talented, but be humble about it.」は「あなたが才能があるのはわかっているけど、それについては謙虚にしなさい」という意味です。

自分の能力や成果を誇張することを避けるように伝える時に使います。

例文3: 自慢を避けるように注意する

「Be humble, no one likes a show-off.」

この場合、「be humble」が「謙虚でいなさい」という意味で使われています。

「Be humble, no one likes a show-off.」は「謙虚にしなさい、誰も自慢する人が好きじゃないよ」という意味です。

自分を過剰にアピールする人に対して使う表現です。

言い換えできる言葉

「be humble」と同じ意味で使える言葉やフレーズには、以下のようなものがあります:

  • Be modest (謙遜しなさい)
  • Stay humble (謙虚にしておきなさい)
  • Don’t boast (自慢しないで)
  • Keep it low-key (控えめにしなさい)
  • Be down to earth (地に足をつけていなさい)
  • Don’t show off (見せびらかさないで)
  • Be unpretentious (見栄を張らずにいなさい)
  • Don’t brag (自慢しないで)
  • Keep a low profile (控えめな態度を取る)

これらの言葉やフレーズは、「be humble」と同じように「謙虚にしなさい」や「自慢しないで」という意味で使うことができます。

状況や文脈に応じて、最適な表現を選んで使うことができます。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
目次